“Yogurt: what lies within us”

All the buzz about live yogurt cultures may have you ruminating.  Yogurt, kombucha, and other fermented foods are said to balance  your gut flora, or intestinal bacteria.  This couldn’t just be marketing hype, could it?   To “heal” the gut, bacteria cells would have to plunge unscathed through the stomach’s deadly acid.  Can tasty live yogurt cultures survive an acid bath in order to emerge live in your intestines and bolster your immune response? It turns out that not all, but some, can and do.  How do we know?

First, terms!  A bacterium is a single cell microscopic organism.  As a group of living things, bacteria have their own category, like animals, fungi, and plants.

Familiar bacteria: E- Coli, Clostridium Difficile, C-Diff for short, and MRSA.  Those will kill you if they overpopulate.  But acidophilus and lactobacillus delbrueckii, along with 500 other bacteria found in the body, keep them in check.

Cultures – cultivation of living material in prepared nutrient media.  Yogurt cultures contain live bacteria.

Gut – a short term for the small and large intestines.  Parts of the gut play a role in immunity.   There are little patches of lymph, or immune cell growth areas, from the midpoint of the small intestine (duodenum) to the large, some of which are called Peyer’s patches.

Peyer’s patches – the circle of immune cells congregating inside the intestinal wall (see illustration above).

Antibiotic – a substance that can kill bacteria, which is actually derived from a fungus.  An antibiotic is a chemical defense that fungi have “evolved against bacterial competitors,” according to Dr. Andrew Weil.

Fiber – here, this means “roughage,” i.e. vegetable fibers that are hard to break down. It may provide safe passage through the stomach by binding to some good bacteria.

Binding – Bacteria can be protected from low pH by binding to food constituents.

A team of researchers studying yogurt consumption and bacterial survival published an interesting study from early 2006.  It looked at yogurt before and after it had been eaten, (euphemistically) to see if any of the good bacteria remained alive after passing through the stomach and intestines.

This French study tested for the survival of Lactobacillus delbrueckii in fecal samples.  Twenty people ate about 4 ounces of yogurt twice a day for a week.  The end project showed that the Lactobacillus delbrueckii subspecies, bulgaricus, appeared to survive the digestive process, while the subspecies streptococcus thermophilus did not.   So….yes, some of the good kind of bacteria have been found to survive the stomach and enter the gut, where they can help keep the bad kind from overpopulating.

Works Cited

Kapit, Wynn, and Elson, Lawrence, “Mucosal Associated Lymphoid Tissue (MALT)” The Anatomy Coloring Book, 3rd ed., Benjamin Cummings, 2002

Weil, Andrew, M.D., Mind over Meds, Little, Brown, and Co., 2017

Works Consulted

Elli, Marina, et al. “Survival of Yogurt Bacteria in the Human Gut” Applied and Environmental Microbiology, 2006 Jul; 72(7) pp. 5113-5117

This blog is original content by Ann Bayliss.  If you wish to quote any of this content, please contact her through wordpress, or simply cite as follows:  https://wordpress.com/post/tgrtranslation.wordpress.com/148.  Thank you.

Qui rogat, non errat; à bon questionneur, salut

Version française:

Y-a-t-il d’autres personnes qui ont fait une visite médicale récemment, et trouvé suprenant le silence de l’infirmière qui vous examine? 

Quand un infirmier ou une infirmière prend note des informations sur nous sans nous lire nos résultats, nous ignorons tous les détails de nos mensurations. Ce qui n’est pas souhaitable.

Même au cours d’un entretien médical fait exprès pour la discussion d’un résultat anormal, le médecin ne semblait pas avoir le résultat sous la main pendant la consultation, de sorte que la patiente risquait de ne recevoir ni explication, ni résultats imprimés!

Quand il s’agit d’une visite pour soi-même, on peut demander ces informations, mais quand on interprète pour un malade qui ne connait ni la langue ni le protocol ici, la règle de la profession oblige le silence.

La règle de l’impartialité veut que l’interprète évite de conseiller son client.

Mais rester muet devant des oublis du personnel médicaux fait en sorte que le client risque de rater des informations importantes.  Comme la fonction de l’interprète est de faciliter la communication pour que le client reçoive des informations dont il aura besoin, est-ce un conflit entre le protocol et le service au client ? 

Jusqu’à ce que ceci est résolu par les règles professionnelles de l’interpretation, j’invite tous mes clients et chaque patient de garder en tête le dicton latin : « Qui rogat, non errat,» ou «Qui demande, ne se trompe pas.» Si votre infirmier ou infirmière semble se concentrer sur la tâche d’entrer vos résultats dans un fichier éléctronique, il n’y a pas de mal à lui demander de repéter vos résultats plus lentement pour que vous puissiez les retenir, ou bien de les noter ou les imprimer.  En fin de compte, même dans les meilleures circonstances, vous pourriez venir en aide à la tâche de votre infirmière ou médecin en posant des questions a propos de vos résultats.

Auto-translation bloopers

Avec remerciements à la série télévisée américaine, E.R. – Thank you, ER!

This is Ozzie – Ceci est Ozzie

Here’s Doctor Benton –  Voici Dr. Courbé-sur

Til he gets here, we’re it – Jusqu’a ce qu’il obtienne ici, nous sommes it.

I never said you were boring – Je n’ai jamais dit que vous étiez forage.

RE: A turkey someone shot for Thanksgiving and brought into the hospital:

A propos d’une dinde qu’on vient de tuer pour le Thanksgiving, apporté par hasard à l’hôpital:

Is that a Narraganset Tom?  – Est-ce que une Narraganset Tom?

He’s a big fellow, too – Il est un grand campagnon aussi.

“How do you know where the punctuation goes?” asked the translator.

While completing the proofreading of a translated text, I noticed that the original text had the same apparent error as its translation: commas were always placed outside the quotation marks.  It looked odd.  So, I dug out my trusty reference, Warriner’s English Grammar and Composition, Fifth Course, and here is what it said:

Commas and periods are always placed inside the closing quotation marks.

EXAMPLE  “On the other hand,” he said, “your decision may be the correct one.”

Semicolons and colons are always placed outside the closing quotation marks.

EXAMPLE  My neighbor said, “Of course I’ll buy a magazine subscription”; it was lucky I asked her on payday.

Lots of us professionals are unaware of this rule, as anyone who has read the proz.com job listings lately may have noticed.  Hence this small post, with thanks to John E. Warriner.





That Hurt! Que Hurt!

This week’s take from “ER Episode One” (courtesy of Automatic French Translation):

That Sounds Exciting!      Que exciting sounds!

You drank too much!         Vous trop bu!

Daddy!  You’re home!        Daddy, vous êtes chez vous!

You lost a few million brain cells, but you can spare them.

Vous perdu quelques millions de cellules du cerveau, mais vous pouvez les revendre.

Take a look at the head.

Jetez un oeil à la tête.

Kinda like me.

Genre de m’aimer.